Direkt zum Inhalt

Tiranë, Korrik 1990 - Tirana, Juli 1990

Arratisje në Ambasadën Gjermane - Flucht in die Deutsche Botschaft

01
Willkommen - Mirë se erdhët

02
Flucht in die Botschaft

Ndërtesa e sapo përfunduar e ambasadës, para nisjes së punës. - Das frisch fertiggestellte Kanzlei-Gebäude vor Einzug.
Shënime nga punonjësi i sigurisë Lothar Parzeller. - Notizen vom Sicherheitsbeamten der Botschaft Lothar Parzeller.
Shënime nga punonjësi i sigurisë Lothar Parzeller. - Notizen vom Sicherheitsbeamten der Botschaft Lothar Parzeller.
Një nga refugjatët e parë u qëllua në pulpë nga Sigurimi. - Einem der ersten Flüchtlinge wurde von der Sigurimi in die Wade geschossen.
Njerëz që presin në një protestë të heshtur para derës së ambasadës. - Wartende Menschen im stillen Protest vor dem Tor der Botschaft.
Interes i madh nga media, Sigurimi dhe popullata. - Großes Interesse von Medien, Sigurimi (damalige albanische Geheimpolizei) und Bevölkerung.
Njerëzit ndihmojnë njëri-tjetrin për të kapërcyer murin. - Menschen helfen einander beim Überwinden der Mauer.
3 korrik, një kamion depërton murin, 63 persona mundën të arratisen - Am 3. Juli durchbricht ein LKW die Mauer, mit ihm gelingt 63 Personen die Fluch
Sigurimi qëlloi nga e çara e murit njerëzit që përpiqeshin të largoheshin. - Die Sigurimi schoss durch das Loch auf fliehende Menschen.
Me anë të kamionit përveç 63 personave arriti të arratiset edhe një dele. - Mithilfe des LKW gelang neben 63 Menschen auch einem Schaf die Flucht.
Të lënduar nga përplasja dhe të shtënat e punonjësve të Sigurimit. - Verletzte durch den Aufprall und die Schüsse der Sigurimi.
Punonjës të ambasadës mjekojnë plagën në kokë të shoferit. - Mitarbeiter der Botschaft versorgen die Platzwunde am Kopf des LKW-Fahrers.
Të rraskapitur por të lehtësuar që arratisja me kamionin pati sukses. - Erschöpft, aber erleichtert, dass die Flucht mit dem LKW erfolgreich war.
Me altoparlantë pala shqiptrare bën thirrje për tu larguar. – Lautsprecher-Ansagen der albanischen Seite rufen zum Verlassen des Geländes auf.
E çara në murin e jashtëm u mbyll shpejt në mënyrë të përkohshme. – Das Loch in der Außenmauer wurde schnell provisorisch geschlossen.
Por njerëzit vazhduan të arratisen nga muri në territorin e ambasadës. - Aber weitere Menschen flüchten über die Mauer auf das Botschaftsgelände.
Gazeta gjermane BILD raporton mbi depërtimin e kamionit. - Die deutsche BILD-Zeitung berichtet über den LKW-Durchbruch.
Në fund kishte 3.200 refugjatë në territorin e ambasadës gjermane. - Am Ende waren es 3.200 Zufluchtsuchende auf dem Gelände der deutschen Botschaft
Herë pas here disa persona guxojnë të kapërcejnë muret e jashtme. - Immer wieder trauen sich einzelne Personen und klettern über die Außenmauern.
Mungesa e hapësirës - aty ku sot ndodhet uji, flinin në atë kohë njerëzit. - Platzmangel - wo heute Wasser plätschert, schliefen damals Menschen.
Kudo kishte njerëz të qëndronin në kushte mjaft të vështira. – Überall drängten sich Menschen unter kaum zumutbaren Bedingungen.
Familjet me fëmijë u akomoduan në ambientet e brendshme të ndërtesave. - In den Innenräumen der Gebäuden wurden Familien mit Kindern untergebracht
Raportim nga gazeta BILD. - Berichterstattung der BILD-Zeitung.
Disa refugjatë flisnin gjermanisht dhe shërbyen si ndërmjetës. - Einige Flüchtlinge sprachen Deutsch und waren als Vermittler tätig.
Furnizimi me ujë mund të sigurohej vetëm me bote uji nga jasht. - Die Wasserversorgung konnte nur mit einem externen Tankwagen gesichert werden.
Sigurimi vëzhgonte nga jasht ngjarjet dhe ishte gjithmonë i pranishëm. - Die Sigurimi wachte draußen über das Geschehen und war ständig präsent.
Një qendër mjekësore u krijua për t'u kujdesur për të lënduarit. - Eine Krankenstation wurde zur Versorgung der Verletzten eingerichtet.
Në një cep të kopshtit u krijua një tualet i përkohshëm. - In einer Ecke des Gartens wurde eine provisorische Toilette eingerichtet.
Në qytet blihej bukë, e cila transportohej më pas në ambasadë. - Überall in der Stadt wird Brot eingekauft, das dann zur Botschaft gefahren wird.
Njerëzit prisnin në rradha të gjata për të marrë ushqim. - Die Menschen warteten in langen Schlangen auf die Mahlzeiten.
Higjiena ishte një sfidë – rrobat laheshin në karrocat e dorës. - Hygiene war eine Herausforderung - Wäsche wurde in Schubkarren gewaschen.
Të afërmit vinin për tu ndarë ose për të sjellë ushqime. - Angehörige kamen zum Abschied oder um Lebensmittel zu übergeben.
Me pas rrobat thaheshin shpejt në diellin e nxehtë të korrikut. - Getrocknet ist die Wäsche in der brennenden Julisonne dann aber schnell.
Në kushte të vështira higjenike filluan të përhapen edhe sëmundje. - Bei den schwierigen Hygienebedingungen breiteten sich auch Krankheiten aus.
Situata në Tiranë raportohet në mediat gjermane (këtu FAZ). - In deutschen Medien (hier FAZ) wird über die Situation in Tirana berichtet.
Refugjatët ndërkohë duke pritur në ambientet e ambasadës. - Die Geflüchteten harren derweil auf dem Gelände der Botschaft aus.
Një telegram solidariteti nga studentët e Universitetit të Mynihut. - Ein Solidaritätstelegramm der Studierenden der Uni München.
Forcat shqiptare të sigurisë bllokojnë hyrjen në rrugën e ambasadave. - Albanische Sicherheitskräfte riegeln den Zugang zur Botschaftsstraße ab.
Stafi i ambasadës diskuton hapat e ardhshëm në shtabin e krizave. - Die Mitarbeiter der Botschaft beraten im Krisenstab über die nächsten Schritte.
Ambasadori përshëndetet me thirrjet "Gjermani" dhe "Liri". - Mit den Rufen "Deutschland" und "Liri" ("Freiheit") wird der Botschafter begrüßt.
Ambasadori i Krizave dhe ndërmjetësi i KB flasin me njerëzit. - Krisenbotschafter und UN-Vermittler sprechen zu den Menschen.
Njerëzit presin për lajme të reja, se çfarë do të ndodhë me ta. - Die Menschen warten auf Neuigkeiten, wie es mit ihnen weitergehen wird.
Ditët e vështira i kushtuan shumë energji dhe nerva gjithë të pranishmëve. - Die harten Tage haben an Kraft und Nerven aller Beteiligten gezehrt.
Momenti kur refugjatët mësojnë se ata mund të largohen. - Der Moment, in dem die Geflüchteten erfahren, dass sie ausreisen dürfen.
Brohoritjet dhe thirrjet "Liri" kumbojnë në territorin e ambasadës. - Jubel und "Liri"-Rufe (alb. für Freiheit) schallen über das Botschaftsgelände
Autobusët nisen në errësirë për të çuar njerëzit në port Durrës. – In der Dunkelheit fahren Busse vor, die dann zum Hafen Durrës fahren.
Çfarë para mësymjes në ambasadë shfaqej tërë shkëlqim. . . - Was vor dem Sturm auf die Botschaft in neuem Glanz erschien . . .
. . . tani duhet të pastrohet me themel nga e para. - . . . muss nun erst mal von Grund auf gereinigt werden.
Territori i ambasadës duhet të pastrohet nga papastërtitë. - Das Botschaftsgelände muss vom Schmutz befreit werden.
Ambasada u mbyll përkohësisht, stafi i saj u tërhoq. - Die Botschaft wird vorübergehend geschlossen, das Personal abgezogen.

03
Danke - Faleminderit